08:00 

Джин Маттео
Then the unnamed feeling it comes alive, then the unnamed feeling takes me away
Английский текст был изящнее и обходился без эвфемизмов, введенных, видимо, импровизирующим синхронистом: вместо слов «абсолютный продукт» стоял термин «entertourishment», а окончательный акт, в котором встречались все земные радости, был обозначен как «shopulation» – видимо от «shopping», скрещенного с «copulation».
Отличник задумался о том, как перевести эти термины. Ничего лучше, чем колхозный оборот «ебокупка хлебозрелища», не пришло в голову. Чтобы подчеркнуть протяженность процесса во времени (хотелось, понятное дело, чтобы он длился как можно дольше), можно было заменить «ебокупку» на «покупоебывание», но все равно выходило коряво.

@темы: Виктор Пелевин

URL
Комментарии
2016-04-13 в 08:35 

Леголаська
"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
А это откуда? Я не чла, надо честь!

2016-04-13 в 08:55 

Джин Маттео
Then the unnamed feeling it comes alive, then the unnamed feeling takes me away
Леголаська, "Фокус-группа".

Из сборника "Диалектика Переходного Периода из Ниоткуда в Никуда".

flibustahezeous3.onion.to/b/328613/read

URL
2016-04-13 в 09:09 

Леголаська
"в густом лесу мифологем признаться бы, но в чем?" ©
Джин Маттео, спасибо!

     

Цитатохранилище Джина Маттео

главная